小徐的見聞,是近年來中國網絡文學加速出海的一個縮影。國產網文被全球讀者喜愛、“催更”,早已不是一件稀罕事。
不妨來看一組數據。2023年,我國網絡文學行業海外市場營收達43.5億元,同比增長7.06%;網文出海作品總量約69.58萬部,頭部平臺海外用戶近3億。2024年11月,《詭秘之主》《全職高手》《慶余年》《斗羅大陸》等10部中國網文代表作品被收錄至大英圖書館,總收錄數升至26部。
網文出海為何迎來提質加速?AIGC(生成式人工智能)應用于網文翻譯是一股強勁“東風”。
中國文化產品走出去,翻譯是第一座橋梁。尤其在歷史、武俠、神話等中華傳統文化元素集中的領域,如何讓“俠之大者”的精神內核適配海外讀者的理解邏輯?如何將“東方神話”的文化價值與全球各民族的文明理念無縫銜接?想讓作品真正打動海外受眾,少不了專業譯者出入不同文化間,反復推敲、細細打磨。
然而,人工翻譯在速度、產能和成本上的限制,一度成為網文出海規模升級的“絆腳石”——截至2023年,中國網絡文學作家規模已超2400萬,作品總量突破3600萬部。僅靠人工去翻譯浩如煙海的網文作品,顯然是無法實現的。
AIGC的入場,為解決這個問題帶來了契機。
借助AI大語言模型的文本優化、多語種翻譯等功能,網文出海的產能得到顯著提升。翻譯效率提升近百倍,成本降低超九成。為保證翻譯質量,AI大模型往往先完成基礎翻譯,再由人工精細處理文化術語、文學意境、隱喻和象征等內容;隨后,通過收集、分析海外用戶反饋,適配不同文體、題材的語料庫不斷更新優化,AI翻譯越用越聰明。新技術賦能,加上“人機協作”的智慧,讓網文的“一鍵出海”“全球同步追更”成為可能。
AI翻譯逐步掃去語言障礙,網文創作迎來前所未有的廣闊市場,而新的挑戰也隨之浮現。
隨著優質作品泉涌,網文出海模式也迎來升級。從靠愛好者自發搬運、依托海外平臺“借船出海”,到掌握版權資源、推出自有平臺“造船出海”,再到通過內容共創、多國翻拍實現“IP出海”,隨著轉化場景日益豐富,平臺影響力不斷延展,網文作品的跨文化適應能力也要進一步增強。
中國網絡文學一直以節奏緊湊、情節新奇、文筆清爽著稱,這也是其滿足全球讀者文化需求的主要因素。隨著AI技術的大規模應用,人和AI一同創作出來的作品,如何保持和強化中國網文的鮮明特色和文化內涵,仍是一道正在探解的命題。
網文創作還需要吸納全球元素、豐富創作題材。縱觀當下大熱網文,“混搭美學”正在逐漸加溫——西方奇幻文學與中國都市文學正在交融,武俠世界也可以用“賽博朋克”風格重構。海外受眾展現出對中國文化的喜愛,甚至將中式元素融入本土創作;伴隨AI技術拓展了出海版圖,創作者也應“雙向奔赴”,拉近作品與世界的距離,在多元“混搭”中尋找創新靈感。
同時,網文創作還要深挖“中國內核”。回顧網文出海之路,從2014年第一家中國網文英譯網站WuxiaWorld(武俠世界網)成立,聚起一批海外“武俠迷”,到如今科幻、懸疑、歷史、玄幻、現實、都市言情等題材網文在海外遍地開花。有人為《三體》里的深刻宇宙觀和含蓄克制的情感表達動容,有人為《慶余年》里的中式幽默與角色成長欲罷不能……俘獲讀者的不只是道、茶藝、大熊貓等中國傳統文化元素,更是鮮活的當代中國風貌,以及與世界共鳴的中國價值。
當下,AI助力,網文出海迎來加速遠航的又一契機。創作者應把握機會,以全球視野拓寬題材邊界,以文化自覺守護精神根脈,給海外讀者帶來更多驚喜。
關鍵詞:
凡注有"環球傳媒網"或電頭為"環球傳媒網"的稿件,均為環球傳媒網獨家版權所有,未經許可不得轉載或鏡像;授權轉載必須注明來源為"環球傳媒網",并保留"環球傳媒網"的電頭。